Chapter 13
This quote comes from Friedrich Rückert’s poem; “God’s Light Has Come into the World’s Night”. The full poem reads:
“In bright countenances the power of the Lord is made known,
And he who cannot shine in the night is not a star.”
Into the world’s night has God’s own light descended,
Into the world’s night has God’s own light descended;
Whereas we have awakened, and slumber is not extended.
We slumber not extended in the world’s benumbing sleep,
But gaze, awake in light, on night’s dark dread, no sorrow steep.
Where is the night’s dark dread? By light it is subdued;
We gaze with trustful heart into the light, by light imbued.
That we are by the light imbued, the light which we obey,
We show it to the thralls of night upon our countenance, we say.
In radiant countenance is made the Lord’s strength known,
And who within the night can shed no light, is no true star alone.
A translation to French
Dans la nuit du monde, la propre lumière de Dieu est descendue,
Dans la nuit du monde, la propre lumière de Dieu est descendue ;
Alors que nous nous sommes éveillés, et le sommeil n’est plus prolongé.
Nous ne dormons plus dans le sommeil engourdissant du monde,
Mais contemplons, éveillés dans la lumière, la sombre terreur de la nuit, sans chagrin profond.
Où est la sombre terreur de la nuit ? Par la lumière elle est soumise ;
Nous contemplons d’un cœur confiant la lumière, par la lumière imprégnés.
Que nous soyons par la lumière imprégnés, la lumière à laquelle nous obéissons,
Nous le montrons aux esclaves de la nuit sur notre visage, disons-nous.
Dans un visage radieux, la force du Seigneur est révélée,
Et celui qui dans la nuit ne peut projeter aucune lumière, n’est pas une véritable étoile, seul.
The original peom in German by Friedrich Rückert (1788–1866)
279. Gekommen in die Nacht der Welt iſt Gottes Licht Gekommen in die Nacht der Welt iſt Gottes Licht; Wir ſind daran erwacht, und ſchlummern fuͤrder nicht.
Wir ſchlummern fuͤrder nicht den Weltbetaͤubungſchlummer, Wir blicken, wach im Licht, aufs Nachtgraun ohne Kummer.
Wo iſt der Naͤchte Graun? es iſt vom Licht bezwungen; Wir blicken mit Vertraun ins Licht, vom Licht durchdrungen.
Daß wir durchdrungen ſind vom Lichte, dem wir dienen, Wir zeigens dem Geſind der Nacht in unſern Mienen.
In hellen Mienen macht ſich kund die Kraft des Herrn, Und wer nicht in der Nacht kann leuchten, iſt kein Stern.
Philemon