{"id":2828,"date":"2025-03-23T14:41:40","date_gmt":"2025-03-23T14:41:40","guid":{"rendered":"https:\/\/warapunga.ch\/?p=2828"},"modified":"2025-03-23T14:41:40","modified_gmt":"2025-03-23T14:41:40","slug":"he-who-cannot-shine-at-night-is-no-star","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/warapunga.ch\/?p=2828","title":{"rendered":"&#8220;He who cannot shine at night is no star&#8221;"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Chapter 13 <br><br>This quote comes from Friedrich R\u00fcckert&#8217;s poem; &#8220;God&#8217;s Light Has Come into the World&#8217;s Night&#8221;. The full poem reads:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&#8220;In bright countenances the power of the Lord is made known,<br>And he who cannot shine in the night is not a star.&#8221;<br><br>Into the world&#8217;s night has God&#8217;s own light descended,<br>Into the world&#8217;s night has God&#8217;s own light descended;<br>Whereas we have awakened, and slumber is not extended.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">We slumber not extended in the world&#8217;s benumbing sleep,<br>But gaze, awake in light, on night&#8217;s dark dread, no sorrow steep.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Where is the night&#8217;s dark dread? By light it is subdued;<br>We gaze with trustful heart into the light, by light imbued.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">That we are by the light imbued, the light which we obey,<br>We show it to the thralls of night upon our countenance, we say.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In radiant countenance is made the Lord&#8217;s strength known,<br>And who within the night can shed no light, is no true star alone.<br><br>A translation to French <br><br>Dans la nuit du monde, la propre lumi\u00e8re de Dieu est descendue,<br>Dans la nuit du monde, la propre lumi\u00e8re de Dieu est descendue ;<br><br>Alors que nous nous sommes \u00e9veill\u00e9s, et le sommeil n&#8217;est plus prolong\u00e9.<br>Nous ne dormons plus dans le sommeil engourdissant du monde,<br><br>Mais contemplons, \u00e9veill\u00e9s dans la lumi\u00e8re, la sombre terreur de la nuit, sans chagrin profond.<br><br>O\u00f9 est la sombre terreur de la nuit ? Par la lumi\u00e8re elle est soumise ;<br>Nous contemplons d&#8217;un c\u0153ur confiant la lumi\u00e8re, par la lumi\u00e8re impr\u00e9gn\u00e9s.<br><br>Que nous soyons par la lumi\u00e8re impr\u00e9gn\u00e9s, la lumi\u00e8re \u00e0 laquelle nous ob\u00e9issons,<br>Nous le montrons aux esclaves de la nuit sur notre visage, disons-nous.<br><br>Dans un visage radieux, la force du Seigneur est r\u00e9v\u00e9l\u00e9e,<br>Et celui qui dans la nuit ne peut projeter aucune lumi\u00e8re, n&#8217;est pas une v\u00e9ritable \u00e9toile, seul.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><br><br>The original peom in German by Friedrich R\u00fcckert\u00a0(1788\u20131866)<br><br>279.\u00a0Gekommen in die Nacht der Welt i\u017ft Gottes Licht Gekommen in die Nacht der Welt i\u017ft Gottes Licht; Wir \u017find daran erwacht, und \u017fchlummern fu\u0364rder nicht.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wir \u017fchlummern fu\u0364rder nicht den Weltbeta\u0364ubung\u017fchlummer, Wir blicken, wach im Licht, aufs Nachtgraun ohne Kummer.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wo i\u017ft der Na\u0364chte Graun? es i\u017ft vom Licht bezwungen; Wir blicken mit Vertraun ins Licht, vom Licht durchdrungen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Da\u00df wir durchdrungen \u017find vom Lichte, dem wir dienen, Wir zeigens dem Ge\u017find der Nacht in un\u017fern Mienen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In hellen Mienen macht \u017fich kund die Kraft des Herrn, Und wer nicht in der Nacht kann leuchten, i\u017ft kein Stern.<br><br>Philemon <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Chapter 13 This quote comes from Friedrich R\u00fcckert&#8217;s poem; &#8220;God&#8217;s Light Has Come into the World&#8217;s Night&#8221;. The full poem reads: &#8220;In bright countenances the power of the Lord is made known,And he who cannot shine in the night is not a star.&#8221; Into the world&#8217;s night has God&#8217;s own light descended,Into the world&#8217;s night &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/warapunga.ch\/?p=2828\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;&#8220;He who cannot shine at night is no star&#8221;&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"class_list":["post-2828","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-monday-morning"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/warapunga.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2828","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/warapunga.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/warapunga.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/warapunga.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/warapunga.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2828"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/warapunga.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2828\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2829,"href":"https:\/\/warapunga.ch\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2828\/revisions\/2829"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/warapunga.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2828"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/warapunga.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2828"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/warapunga.ch\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2828"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}